Data: 2017-11-26 21:28:25 | |
Autor: Robert Tomasik | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
Unia Europejska powołała taką centralną Uczelnię dla organów ścigania.
Nazywa się CEPOL i działa w oparciu o Rozporządzenie, którego polskojęzyczną wersję znajdziemy tu: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/PDF/?uri=CELEX:32015R2219&from=PL Poszczególne bloki kończą się egzaminem. Po jego pozytywnym zaliczeniu CEPOL przesyła certyfikat, który jest w języku angielskim, bo w takim języku prowadzone są zajęcia. Zawsze ten certyfikat włączano do akt osobowych, bo generalnie nie wiąże się to z niczym poza nabyciem przeze mnie ciekawej wiedzy, która u nas w Polsce nie jest dostępna. Nagle kadry podniosły (i to po bodaj 3 latach dostarczania przeze mnie certyfikatów co jakiś czas), że akta osobowe prowadzi się w języku polskim i mam dostarczyć tłumaczenie. Certyfikat na awersie ma w sumie kilka słów, ale na rewersie jest coś w rodzaju indeksu, czyli informacja o przedmiotach, egzaminach i zaliczeniach oraz ich wyniku. Mógłbym sam im to przetłumaczyć, ale nie mam uprawnień tłumacza. Z jednej strony strona służbowa sama kieruje na te szkolenia i domaga się dostarczania im tych dokumentów, z drugiej poniekąd wymusza ponoszenie kosztów przetłumaczenia. Pogrzebałem w przepisach i znalazłem art. 11.3 Ustawy o języku polskim, z którego wynika, że ustawa ta w zakresie prowadzenia dokumentacji urzędowej w naszym języku nie ma zastosowania do uczelni, w których językiem wykładowym jest język obcy. Ale wprost o mych dyplomach tam słowem nie ma. Pytanie, czy ktoś spotkał się z takim problemem, albo ma pomysł jak to rozkminić. Oczywiście zwróciłem się do polskiej agendy CEPOL z prośbą o wydanie polskojęzycznych dokumentów, albo na podstawie certyfikatów międzynarodowych jakiś zaświadczeń, ale nie dostałem na razie odpowiedzi. |
|
Data: 2017-11-26 23:18:48 | |
Autor: Marcin Debowski | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
On 2017-11-26, Robert Tomasik <robert.tomasik@gazeta.pl> wrote:
Mógłbym sam im to przetłumaczyć, ale nie mam uprawnień tłumacza. Z A wymagają tłumaczenia przysięgłego? jednej strony strona służbowa sama kieruje na te szkolenia i domaga się Sam kieruje w sensie, że jest to polecenie słuzbowe, czy że proponuja i pokrywają koszty? Pogrzebałem w przepisach i znalazłem art. 11.3 Ustawy o języku polskim, To jest MZ inna sytuacja, bo Twój pracodawca nie prowadzi takich wykładów, a tylko inna instutucja wydała Ci dokument w j.obcym. Pytanie, czy ktoś spotkał się z takim problemem, albo ma pomysł jak to Nie mam pomysłu i wydaje mi się, że jakaś logika takiego wymogu jest. Najprawdopodbniej ktoś ostatnio zapoznawał się z Twoimi aktami i nie mógł rozkminić o czym są te certyfikaty. Pewnie zwyczajnie nie znał języka. Jesli przyjąć, że ten ktoś miał pełne prawo wglądu do Twoich akt, to albo tych certyfikatów nie powinno tam w ogóle być, albo powinny być przynajmniej opisane w j. polskim. -- Marcin |
|
Data: 2017-11-27 11:42:13 | |
Autor: J.F. | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
Użytkownik "Robert Tomasik" napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:5a1b23eb$0$660$65785112@news.neostrada.pl...
Unia Europejska powołała taką centralną Uczelnię dla organów ścigania. Poszczególne bloki kończą się egzaminem. Po jego pozytywnym zaliczeniu A co to bedzie, jak UK wyjdzie z Unii :-) osobowych, bo generalnie nie wiąże się to z niczym poza nabyciem przeze Mógłbym sam im to przetłumaczyć, ale nie mam uprawnień tłumacza. Z To ta strona sluzbowa, gdzie pisales, zeby nie interesowac zasadami odpowiedzialnosci materialnej za sprzet, bo rozumem sie tego nie ogarnie ? To sie zastosuj do wlasnej rady :-) a) przetlumacz sam i zobacz co na to kadry :-) b) idz do tlumacza przysieglego, zaplacisz te 200zl, moze nawet 100 jak podasz wlasne tlumaczenie w Wordzie, i bedzie spokoj. c) a jakiegos sluzbowego tlumacza na komendzie nie ma ? Moze wystarczy zlecic wewnetrznie. d) a oprocz tego zapytac ministra po jakiejs okreznej linii jak to ma wygladac - w koncu jest zwiazek zawodowy, to niech spyta. J. |
|
Data: 2017-11-28 00:30:59 | |
Autor: Robert Tomasik | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
W dniu 27-11-17 o 11:42, J.F. pisze:
To ta strona sluzbowa, gdzie pisales, zeby nie interesowac zasadami A jeśli się pomylę? b) idz do tlumacza przysieglego, zaplacisz te 200zl, moze nawet 100 jak W necie widziałem już oferty po 26 zł, ale tych certyfikatów jest sporo. Szkoda mi pieniędzy, zwłaszcza, że od strony służbowej nic za to nie dostanę. c) a jakiegos sluzbowego tlumacza na komendzie nie ma ? Moze wystarczy Żartujesz?Powiedz,ze żartujesz - proszę! d) a oprocz tego zapytac ministra po jakiejs okreznej linii jak to ma Ty! I to jest super pomysł. Jutro zarażę Kolegę Przewodniczącego. niech się przyda na coś więcej, niż paczki mikołajkowe :-) |
|
Data: 2017-11-28 00:02:29 | |
Autor: Marcin Debowski | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
On 2017-11-27, Robert Tomasik <robert.tomasik@gazeta.pl> wrote:
W dniu 27-11-17 o 11:42, J.F. pisze: To się pomylisz. Przecierz nie będziesz poświadczał zgodności. Jesli nie będą wymagali podpisu to będzie samo tłumaczenie i tyle, jesli ma być podpis to dasz formułkę w stylu "tłumaczenie zgodnie z moją obecną wiedzą" (lub coś mądrzejszeg). -- Marcin |
|
Data: 2017-11-28 03:47:29 | |
Autor: Animka | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
W dniu 2017-11-28 o 01:02, Marcin Debowski pisze:
On 2017-11-27, Robert Tomasik <robert.tomasik@gazeta.pl> wrote:Albo: Tłumacz Google ;-) -- animka |
|
Data: 2017-11-28 18:22:21 | |
Autor: J.F. | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
Użytkownik "Robert Tomasik" napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:5a1ca036$0$5154$65785112@news.neostrada.pl...
W dniu 27-11-17 o 11:42, J.F. pisze: To ta strona sluzbowa, gdzie pisales, zeby nie interesowac zasadamiA jeśli się pomylę? To sie bedziesz pytal kto stwierdzil, ze sie pomyliles i dlaczego nie tlumacz przysiegly :-) Bardziej bym sie bal, ze kadry od razu stwierdza, ze potrzebny przysiegly. b) idz do tlumacza przysieglego, zaplacisz te 200zl, moze nawet 100 jakW necie widziałem już oferty po 26 zł, ale tych certyfikatów jest sporo. No to olej kadry :-) c) a jakiegos sluzbowego tlumacza na komendzie nie ma ? Moze wystarczyŻartujesz?Powiedz,ze żartujesz - proszę! Czemu, przeciez kontaktujecie sie z instytucjami zagranicznymi, to ktos musi tlumaczyc. Czyzby bylo tak dobrze, ze wszyscy znaja ten angielski ... a kto nie zna, ten pracuje w kadrach ? :-) J. |
|
Data: 2017-11-28 19:59:27 | |
Autor: Robert Tomasik | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
W dniu 28-11-17 o 18:22, J.F. pisze:
To sie bedziesz pytal kto stwierdzil, ze sie pomyliles i dlaczego nie Nie. Rozmawiałem. Wystarczy im wypisanie po Polsku co było tematem. Muszę przetłumaczyć co znaczy po polsku termin Cybercrime :-) przykładowo, bo w dyplomie jest jedno słowo. Czemu, przeciez kontaktujecie sie z instytucjami zagranicznymi, to ktosc) a jakiegos sluzbowego tlumacza na komendzie nie ma ? Moze wystarczyŻartujesz?Powiedz,ze żartujesz - proszę! |
|
Data: 2017-11-28 22:11:34 | |
Autor: J.F. | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
Użytkownik "Robert Tomasik" napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:5a1db210$0$652$65785112@news.neostrada.pl...
W dniu 28-11-17 o 18:22, J.F. pisze: To sie bedziesz pytal kto stwierdzil, ze sie pomyliles i dlaczego nie Nie. Rozmawiałem. Wystarczy im wypisanie po Polsku co było tematem. Nie masz gdzies w delegacji na co Cie skierowano ? Czy do tego kadrom nie bylo jakos potrzebne polskie tlumaczenie :-) Podawales jakies unijne rozporzadzenie - moze tam jest program/zakres/itp J. |
|
Data: 2017-11-29 16:45:31 | |
Autor: Robert Tomasik | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
W dniu 28-11-17 o 22:11, J.F. pisze:
Użytkownik "Robert Tomasik" napisał w wiadomości grup To też po angielsku zawsze przychodzi. Czy do tego kadrom nie bylo jakos potrzebne polskie tlumaczenie :-) Ba, kilkanaście wcześniejszych certyfikatów przyjęli. Ten ostatni niczym szczególnym się nie wyróżnia.
Nie. To akt prawny powołujący Akademię Europejską. |
|
Data: 2017-11-29 17:47:35 | |
Autor: J.F. | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
Użytkownik "Robert Tomasik" napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:5a1ed621$0$15207$65785112@news.neostrada.pl...
W dniu 28-11-17 o 22:11, J.F. pisze: Użytkownik "Robert Tomasik" napisał w wiadomości grup Ale jakis krajowy komendant pewnie deleguje ... no tak, ale na uczelnie, zajec nie musi wymieniac :-) Czy do tego kadrom nie bylo jakos potrzebne polskie tlumaczenie :-)Ba, kilkanaście wcześniejszych certyfikatów przyjęli. Ten ostatni niczym Moze tez nie wiedza jak przetlumaczyc Cybercrime :-) J. |
|
Data: 2017-11-28 22:31:56 | |
Autor: Marcin Debowski | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
On 2017-11-28, Robert Tomasik <robert.tomasik@gazeta.pl> wrote:
W dniu 28-11-17 o 18:22, J.F. pisze: Po prostu przestępczość komputerowa, ewentualnie teleinformatyczna, choć to drugie ma odrobinę węższy zakres. -- Marcin |
|
Data: 2017-11-29 16:42:55 | |
Autor: Robert Tomasik | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
W dniu 28-11-17 o 23:31, Marcin Debowski pisze:
Ależ ja wiem, co to znaczy. Po prostu problem jest raczej sztuczny.Po prostu przestępczość komputerowa, ewentualnie teleinformatyczna, choć to drugie ma odrobinę węższy zakres.To sie bedziesz pytal kto stwierdzil, ze sie pomyliles i dlaczego nieNie. Rozmawiałem. Wystarczy im wypisanie po Polsku co było tematem. |
|
Data: 2017-11-29 20:39:20 | |
Autor: Marcin Debowski | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
On 2017-11-29, Robert Tomasik <robert.tomasik@gazeta.pl> wrote:
W dniu 28-11-17 o 23:31, Marcin Debowski pisze: Nie załapałem. No ale, przecież nie każą Ci tłumaczyć wyłącznie takich nagłówków, bo to byłby faktycznie absurd? -- Marcin |
|
Data: 2017-11-30 00:54:10 | |
Autor: Marcin Debowski | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
On 2017-11-29, Robert Tomasik <robert.tomasik@gazeta.pl> wrote:
W dniu 29-11-17 o 21:39, Marcin Debowski pisze: No to faktycznie kogos chyba wali. Weź serio przetłumacz sam, bo szkoda tych n x 25zl, no chyba że zadowolą się tylko tłumaczeniem ostatniego cert. -- Marcin |
|
Data: 2017-12-11 16:27:16 | |
Autor: Ĺ | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
Może jest jakiś unijny brukselkowy słownik terminów?
-- -- - Muszę przetłumaczyć co znaczy po polsku termin Cybercrime |
|
Data: 2017-11-28 19:19:33 | |
Autor: cef | |
Tłumaczenie dyplomów na język Polski. | |
W dniu 2017-11-26 o 21:28, Robert Tomasik pisze:
Poszczególne bloki kończą się egzaminem. Po jego pozytywnym zaliczeniu To powiedz, żeby sobie przetłumaczyli skoro mają w aktach dokumenty w obcych językach albo niech to usuną z akt. Skoro Ty nic z tego nie masz, to dlaczego to jest w Twoich aktach? Piszesz zawsze włączano to do akt, to kto włączał? Ty przynosiłeś i dawałeś do akt czy samo wpływało przez kadry i wewnętrznie niejako. To chyba jakiś wydumany problem. |